- A.批判
- B.讽刺
- C.理解
- D.戏谑
- A.翻译做得好,完全可以做到原汁原味
- B.翻译是一种忠实的创作
- C.翻译者即反逆者,所以翻译是不可信的
- D.翻译引诱大家去爱好外国作品,会失去对民族文学和精神的把握
- A.原文与译文必然会有距离
- B.“欧化”和“汉化”的译法,只要尽量不失真和走样,都是好翻译
- C.为了达到“化境”,翻译应该完全不同于原文
- D.文学翻译的最高理想可以说是“化”
- A.兼顾利害
- B.灵活应变
- C.有备无患
- D.欲擒故纵
- A.人际管理 应变策略 智谋运用
- B.应变策略 智谋运用 人际管理
- C.智谋运用 应变策略 人际管理
- D.应变策略 人际管理 智谋运用
- A.主题
- B.文体
- C.氛围
- D.风格
- A.韦骧“邦侯乐众为开筵,歌管凌虚遏云物”
- B.吴文英“尊前不按驻云词,料花枝,妒蛾眉”
- C.韩偓“何曾解报稻粱恩,金距花冠气遏云”
- D.许浑“响转碧霄云驻影,曲终清漏月沉晖”
- A.文献通考 通典 资治通鉴
- B.资治通鉴 通典 文献通考
- C.通典 资治通鉴 文献通考
- D.资治通鉴 文献通考 通典
- A.以便协调共同的活动,互相了解,组织社会的生产
- B.以便协调共同的活动,组织社会的生产,互相了解
- C.以便互相了解,组织社会的生产,协调共同的活动
- D.以便互相了解,协调共同的活动,组织社会的生产