- A.英语代词用得多,汉语代词用得少
- B.英语代词用得多,汉语代词也用得多
- C.汉语代词用得多,英语代词用得少
- D.汉语代词用得少,英语代词也用得少试题答案:A试题分析:英语怕重复啰嗦,因此很多地方上下文中会使用代词;汉语则不怕重复,因此汉语中代词使用得少。故选A。
- A.泰特勒
- B.费道罗夫
- C.哲罗姆
- D.西塞罗试题答案:A试题分析:泰特勒是英国著名翻译理论家,他在1970年发表的《论翻译的原则》一书中明确提出了翻译的“三原则”,在西方翻译思想史上影响甚大。
- A.两种语言
- B.两种文体
- C.两大片文化
- D.两套语法体系
- A.理论
- B.实践
- C.创新
- D.观察试题答案:B试题分析:傅雷认为翻译重在实践,理论、创新与观察都是为“实践”服务。
- A.This song has been singing all over China for 50 long years. The melody still lingers in the air.
- B.This song has been sung all over China for 50 long years. The melody still lingers in the air.
- C.This song has been singing all over China for 50 long years, the voice of which cannot yet be forgotten.
- D.This song has been sung all over China for 50 long years, the voice of which cannot yet be forgotten.
- A.“宁顺而不信”
- B.“信"和“顺"不应对立起来
- C.要容忍“多少的不顺’’
- D.要保存原作的丰姿
- A.He slept like a log and was not even awoken by the thunder.
- B.He slept like a log and was not even awakened up by the thunder.
- C.He slept like a log and was even not awoken up by the thunder.
- D.He slept like a log and was even not awakened by the thunder.
- A.Over the past 20 years, the world has changed greatly. It is sometimes sweeping and inspiring and it is sometimes stormy and disquieting.
- B.Over the past 20 years, the world has witnessed great changes which are sweeping and inspiring at times and stormy and disquieting at others.
- C.Over the last 20 years, the world has changed greatly, sometimes sweepingly and inspiringly and sometimes stormily and disquietingly.
- D.Over the last 20 years, the world has witnessed great changes, at times sweepingly and inspiringly and at others stormily and disquietingly.
- A.For developing nations, first of all, they will throw off poverty. To throw it off, they have to find a way to develop fairly rapidlly.
- B.To developing nations, first of all, they will throw off poverty. To throw it off, a way has to be found to develop fairly rapidly.
- C..For developing nations, the first thing is to throw off poverty. To do that, they have to find a way to develop fairly rapidly.
- D.To developing nations, the first thing is to throw off poverty. To do that, a way has to be found to develop fairly rapidly.
- A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。
- B.他对事业的全神贯注留给他的家庭的时间就很少。
- C.他对事业全神贯注。他能与家人共度的时间就很少。
- D.他全神贯注于事业,因而能与家人共度的时间就很少。
- A.Without mutual understanding, it is impossible for countries to build trust and promote cooperation with one another.
- B.It is mutual understanding which makes it possible for countries to build trust and promote cooperation with one another.
- C.Only mutual understanding can be one way for countries to build trust and promote cooperation with one another.
- D.Mutual understanding is one way only for countries to build trust and promote cooperation with one another.
- A.一辆吉普车载满了人,速度很快,溅了我一身水。
- B.一辆载满了人、速度很快的吉普车溅了我一身水。
- C.一辆载满了人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。
- D.一辆吉普车溅了我一身水。它载满了人,疾驶而过。
- A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。
- B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。
- C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。
- D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。
- A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。
- B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。
- C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。
- D.无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。
- A.一个国家最大的财富就是民族工业。
- B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。
- C.一个民族最大的财富就是人民的工业。
- D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。