- A.Theodore Savory
- B.Cicero
- C.Saint Jerome
- D.A、F. Tytler
- A.阿毗昙
- B.释道安
- C.鸠摩罗什
- D.玄奘
- A.钱钟书
- B.傅雷
- C.瞿秋白
- D.许渊冲
- A.郭沫若
- B.茅盾
- C.鲁迅
- D.瞿秋白
- A.Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land is potential.
- B.It is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated lanD、
- C.There is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated lanD
- D.It is potential to increase the yield per unit area on the existing cultivated lanD
- A.…. I was drenched from head to foot like a drowned hen.
- B.…. I was drenched from head to foot like a drowned mouse.
- C.…. I was drenched from head to foot like a drowned rat.
- D.…. I was drenched from head to foot like a drowned cat.
- A.严复
- B.王佐良
- C.林纾
- D.钱钟书
- A.In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $15 billion, put China’s share of world trade at 0.6 percent.
- B.In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent.
- C.In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent.
- D.In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent.
- A.I’ve also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.
- B.I’ve also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.
- C.I’ve also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.
- D.I’ve also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is skillessness.
- A.站在我面前的这位身材高大、衣冠楚楚的先生,说起话来无疑与我先前想象的老海怪不同。
- B.站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。
- C.站在我面前的是一位身材高大、衣冠楚楚的先生,与我心目中的老海怪隔得很远。
- D.站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪距离很远。
- A.在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了三倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。
- B.在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加到两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。
- C.在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大到一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。
- D.在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。
- A.We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task to accomplish and bear a heavy responsibility on our shoulder.
- B.We must immerse ourselves in hard work; we feel a heavy burden on our shoulder and bear a heavy responsibility.
- C.We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task on our shoulder and bear a heavy responsibility.
- D.We must immerse ourselves in hard work; we have difficult task to accomplish and a heavy responsibility to bear.
- A.我几乎是无意识地用手抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天。
- B.我的手指几乎是无意识地抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在欢迎南方芬芳的春天。
- C.我几乎是无意识地用手指触摸着我所熟悉的叶片和花朵,这叶片和花朵是新生长出来欢迎南方芬芳的春天的。
- D.我几乎是无意识地用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和花朵在南方迎来了芬芳的春天。
- A.好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,而好几次生日都是在北京度过的。
- B.比尔作为中国政府的客人数次访问中国,好几次都是在北京过的生日。
- C.比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。
- D.好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,好几次都赶上在北京过生日。