英汉互译自考2009年7月真题答案

如果您发现本试卷没有包含本套题的全部小题,请尝试在页面顶部本站内搜索框搜索相关题目,一般都能找到。
13

“I have always aimed at translating sense, not words. ” is expressed by________.

  • A.Theodore Savory
  • B.Cicero
  • C.Saint Jerome
  • D.A、F. Tytler
16

提出“既需求真,又须喻俗”的是________。

  • A.阿毗昙
  • B.释道安
  • C.鸠摩罗什
  • D.玄奘
17

提出“重神似不重形似”观点的是________。

  • A.钱钟书
  • B.傅雷
  • C.瞿秋白
  • D.许渊冲
19

提高现在耕地单位面积产量有潜力。

  • A.Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land is potential.
  • B.It is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated lanD、
  • C.There is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated lanD
  • D.It is potential to increase the yield per unit area on the existing cultivated lanD
20

……可我从头到脚淋成了落汤鸡了。

  • A.…. I was drenched from head to foot like a drowned hen.
  • B.…. I was drenched from head to foot like a drowned mouse.
  • C.…. I was drenched from head to foot like a drowned rat.
  • D.…. I was drenched from head to foot like a drowned cat.
21

中国第一个系统介绍西方哲学的人是 ________。

  • A.严复
  • B.王佐良
  • C.林纾
  • D.钱钟书
22

在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%。

  • A.In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $15 billion, put China’s share of world trade at 0.6 percent.
  • B.In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent.
  • C.In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent.
  • D.In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent.
23

我最近还在另一个地方说过:艺术的最好境界是无技巧。

  • A.I’ve also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.
  • B.I’ve also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.
  • C.I’ve also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.
  • D.I’ve also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is skillessness.
24

The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.

  • A.站在我面前的这位身材高大、衣冠楚楚的先生,说起话来无疑与我先前想象的老海怪不同。
  • B.站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。
  • C.站在我面前的是一位身材高大、衣冠楚楚的先生,与我心目中的老海怪隔得很远。
  • D.站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪距离很远。
25

Between 1860 and 1910, the number of farms in the US trebled, increasing from 2 million to 6 million while the area farmed more than doubled from 160 million to 352 million hectares.

  • A.在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了三倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。
  • B.在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加到两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。
  • C.在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大到一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。
  • D.在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。
26

我们要埋头苦干。我们肩上的担子重,责任大啊!

  • A.We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task to accomplish and bear a heavy responsibility on our shoulder.
  • B.We must immerse ourselves in hard work; we feel a heavy burden on our shoulder and bear a heavy responsibility.
  • C.We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task on our shoulder and bear a heavy responsibility.
  • D.We must immerse ourselves in hard work; we have difficult task to accomplish and a heavy responsibility to bear.
27

My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.

  • A.我几乎是无意识地用手抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天。
  • B.我的手指几乎是无意识地抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在欢迎南方芬芳的春天。
  • C.我几乎是无意识地用手指触摸着我所熟悉的叶片和花朵,这叶片和花朵是新生长出来欢迎南方芬芳的春天的。
  • D.我几乎是无意识地用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和花朵在南方迎来了芬芳的春天。
28

Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing.

  • A.好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,而好几次生日都是在北京度过的。
  • B.比尔作为中国政府的客人数次访问中国,好几次都是在北京过的生日。
  • C.比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。
  • D.好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,好几次都赶上在北京过生日。