单选

任何一篇译文都带有译者的行文风格。有时,为了及时地翻译出一篇公文,需要几个笔译同时工作,每人负责翻译其中的一部分。在这种情况下,译文的风格往往显得不协调。与此相比,用于语言翻译的计算机程序显示出优势:准确率不低于人工笔译,但速度比人工笔译快得多。并且能保持同样的译文风格。所以,为及时译出那些较长的公文,最好使用机译而不是人工笔译。  为了对上述论证做出评价,回答以下哪个问题最不重要?(  )

  • A.是否可以通过对行文风格的统一要求,来避免或至少减少合作译文在风格上的不协调
  • B.不同的计算机翻译程序,是否也和不同的人工译者一样,会具有不同的行文风格
  • C.机译的准确率是否同样不低于翻译专家的笔译
  • D.日常语言表达中是否存在由特殊语境决定的含义,这些含义只有靠人的头脑,而不能靠计算机程序来把握
参考答案
您可能感兴趣的试题

下列说法正确的是(  )。

  • A.中东石油消费量占产量的比重为20.54%
  • B.拉美出口量与进口量之间的差值为830万桶
  • C.亚太石油产量占石油消费量的比重为63%
  • D.西欧石油产量与非洲石油产量的和为1220万桶

世界石油贸易中,出口量与进口量间差值最大与最小的地区分别是(  )。

  • A.中东、拉美
  • B.西欧、亚太
  • C.北美、非洲
  • D.中东、亚太
¥

订单号:

遇到问题请联系在线客服

订单号:

遇到问题请联系在线客服