- A.“要将一个作家的风格翻译出来,这当然是相当困难的,需要运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。除信,达外,还要有文采。
- B.“在同一语言的领域里, 尚且不易摹仿一个作者的风格:在翻译方面,把原作译成另一种语言而要保持同一风格,这是更不易做到的工作。
- C.”即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。
- D.“我觉得翻译工作者如果要花许多功夫去钻研作品的风格,还不如花点功夫去培养自己的外语感受力好些……”
- A.瞿秋白
- B.胡适
- C.赵景深
- D.傅斯年
- A.交际环境
- B.通报主体
- C.交际参与者
- D.篇章
- A.严复
- B.钱钟书
- C.杨宪益
- D.林纾
- A.As a developing country with a long coastline, China must take exploitation and protection of the ocean as a long-term strategic task before it can achieve the sustainable development of its national economy.
- B.As a developing country with a long coastline, China must make exploitation and protection of the ocean as a long-term strategic task before it can achieve the sustainable development of its national economy.
- C.China is a developing country with a long coastline, must make exploitation and protection of the ocean as a long-term strategic task before it can achieve the sustainable development of its national economy.
- D.China must take exploitation and protection of the ocean as a long-term strategic task before it can achieve the sustainable development of its national economy, as a developing country with a long coastline.
- A.《四十二章经》
- B.《妙法莲华经》
- C.《四阿含》
- D.《金刚版若波罗蜜经》
- A.Time has passed quickly. She went on working as hard as ever, not cared what she ate, never sparing herself.
- B.Time passing quickly, and she went on working as hard as ever, not cared what she ate, never spared herself.
- C.Time passed quickly. She went on working as hard as ever, not caring what she ate, never sparing herself.
- D.Time passed quickly, she went on working as hard as ever, not cared what she ate, never spared herself.
- A.Readers are moved by the life reflected in a novel and the fate of the leading character.
- B.Readers are enlightened by the life reflected in a novel and the fate of the leading character.
- C.Readers are stirred up by the life reflected in a novel and the fate of the leading character.
- D.Readers are impressed by the life reflected in a novel and the fate of the leading character.
- A.I have to admit that my time and energy seem to be shorter.
- B. I have to confess that there seen to be less time and energy for me.
- C. I must confess that I seem to have less time and energy than before.
- D. I must admit that my time and energy seem to be running short.
- A.几乎每天,教育和就业之间的鸿沟在加宽。负责就业的官员抱怨说,现在的教育制度向他们提供毕业生时缺乏就业观念。
- B.几乎每天,教育和就业之间的鸿沟在加宽。负责就业的官员抱怨现行的教育制度培养出来的毕业生缺乏就业观念。
- C.教育和就业相互脱节的现象日趋严重。负责就业的官员抱怨说,现在的教育制度向他们提供毕业生时缺乏就业观念。
- D.教育和就业相互脱节的现象日趋严重。负责就业的官员抱怨说,现行的教育制度培养出来的毕业生时缺乏就业观念。
- A.He was sympathetic, tolerant, and respected by people.
- B.He was both sympathetic and tolerant, which won him respect.
- C.He was sympathetic, tolerant, and that made people respected him.
- D.He was both sympathetic and tolerant, that made people respect him.
- A.好几个月前,南苏丹正式独立了。
- B.过了好几个月,南苏丹才正式独立。
- C.南苏丹正式独立前,好几个月过去了。
- D.南苏丹刚正式独立,好几个月就过去了。
- A.如果你不去想这个问题,你就会意识到替别人着想是何等重要。
- B.如果你不去想这个问题,你就会意识到思想是何等重要。
- C.如果仔细想想,你就会意识到替别人着想有多么重要。
- D.如果仔细想想,你就会意识到思想有多么重要。
- A.初学者学习文化,获取信息以及解决问题等方面的智力活动与专家在程度和本质上有很大的不同。
- B.初学者学习文化,获取信息以及解决问题等方面的智力活动与专家的只是程度上的不同,本质上是一样的。
- C.初学者文学上的发展,信息的获得以及解决问题等方面的能力与专家的思维活跃度在程度和本质上有很大的不同。
- D.初学者文学上的发展,信息的获得以及解决问题等方面的能力与专家的思维活跃度只是程度上的不同,本质上是一样的。
- A.我从未路过母校,但想起过校长。
- B.我从未路过母校,也没想起过校长。
- C.每次路过母校,我都没想起过校长。
- D.每次路过母校,我都会想起校长。