- 15
-
According toA、 F. Tytler, the three principles of translation are the following EXCEPT that ______.
- A.the translation should have all the ease of the original composition
- B.the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work
- C.the merit of the original work should be completely transfused into another language
- D.the style and manner of writing should be of the same character with that of the original
- A.增词
- B.减词
- C.词类转换
- D.分译法
- A.格律要如原诗,追求每行字数的一律
- B.译者在自己的译文风格上不必追求创新和探索
- C.译诗须像诗,要忠实传达原作的内容、意境、情调
- D.语言要设法接近原作,要保持其原有的新鲜或锐利,但是形象可以意译
- A.Practise perseverance or never give up a thing because it is hard or inconvenient.
- B.Practise perseverance and not to give up a thing because it is hard or inconvenient.
- C.Practise perseverance and never give up a thing because it is hard or inconvenient.
- D.Practise perseverance or not to give up a thing because it is hard or inconvenient.
- A.郭沫若
- B.茅盾
- C.傅雷
- D.王佐良
- A.《语言与翻译面面观》
- B.《语言与翻译》
- C.《论翻译的原则》
- D.《翻译理论概要》
- A.As defined by the UN Convention on the Law of the Sea, China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.
- B.Defined by the UN Convention on the Law of the Sea, China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.
- C.China defined by the UN Convention on the Law of the Sea also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.
- D.China as defined by the UN Convention on the Law of the Sea also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.
- A.All activities of an equity joint venture should comply by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
- B.All activities of an equity joint venture shall abide with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
- C.All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
- D.All activities of an equity joint venture should abide by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
- A.Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with each other.
- B.Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.
- C.Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with each other.
- D.Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.
- A.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员通过一系列心理测试和表现测试来设立学科。
- B.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对这些学科进行了各种测试,包括心理和表现。
- C.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了各种测试,包括心理和表现。
- D.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和表现测试。
- A.Today, the Chinese people, who are committing to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.
- B.Today, the Chinese people, who are committed to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.
- C.Today, the Chinese people are committing to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.
- D.Today, the Chinese people are committed to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.
- A.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。
- B.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。
- C.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。
- D.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。
- 27
-
I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives it connects.
- A.从今天开始,我的生活和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。
- B.我非常兴奋,因为我想到我今后的生活和以前迥然不同。
- C.从今天开始,我的生活会和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。
- D.我非常兴奋,因为我想到今后的我会和以前生活迥然不同。
- A.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。
- B.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活在快乐之中,我比任何孩子都幸福。
- C.恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中。
- D.我比任何孩子都幸福,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活存快乐之中。