英汉互译自考2010年4月真题答案

如果您发现本试卷没有包含本套题的全部小题,请尝试在页面顶部本站内搜索框搜索相关题目,一般都能找到。
15

According toA、 F. Tytler, the three principles of translation are the following EXCEPT that ______.

  • A.the translation should have all the ease of the original composition
  • B.the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work
  • C.the merit of the original work should be completely transfused into another language
  • D.the style and manner of writing should be of the same character with that of the original
17

著名翻译家王佐良教授以翻译英诗为主,他对译诗的看法是______。

  • A.格律要如原诗,追求每行字数的一律
  • B.译者在自己的译文风格上不必追求创新和探索
  • C.译诗须像诗,要忠实传达原作的内容、意境、情调
  • D.语言要设法接近原作,要保持其原有的新鲜或锐利,但是形象可以意译
18

做事要有毅力,不要因为事情很难或者麻烦而撒手不干。

  • A.Practise perseverance or never give up a thing because it is hard or inconvenient.
  • B.Practise perseverance and not to give up a thing because it is hard or inconvenient.
  • C.Practise perseverance and never give up a thing because it is hard or inconvenient.
  • D.Practise perseverance or not to give up a thing because it is hard or inconvenient.
21

按照《联合国海洋法公约》的规定,中国还对广阔的大陆架和专属经济区行使主权和管辖权。

  • A.As defined by the UN Convention on the Law of the Sea, China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.
  • B.Defined by the UN Convention on the Law of the Sea, China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.
  • C.China defined by the UN Convention on the Law of the Sea also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.
  • D.China as defined by the UN Convention on the Law of the Sea also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.
22

合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。

  • A.All activities of an equity joint venture should comply by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
  • B.All activities of an equity joint venture shall abide with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
  • C.All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
  • D.All activities of an equity joint venture should abide by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
23

相互了解,是发展国与国之间关系的前提。唯有相互了解,才能增进信任,加强合作。

  • A.Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with each other.
  • B.Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.
  • C.Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with each other.
  • D.Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.
24

To determine the consequences of sleep deficit, researchers have put subjects through a set of psychological and performance tests.

  • A.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员通过一系列心理测试和表现测试来设立学科。
  • B.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对这些学科进行了各种测试,包括心理和表现。
  • C.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了各种测试,包括心理和表现。
  • D.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和表现测试。
25

今天,专心致志进行现代化建设的中国人民,更需要有一个长期的和平国际环境和良好的周边环境。

  • A.Today, the Chinese people, who are committing to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.
  • B.Today, the Chinese people, who are committed to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.
  • C.Today, the Chinese people are committing to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.
  • D.Today, the Chinese people are committed to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.
26

My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.

  • A.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。
  • B.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。
  • C.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。
  • D.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。
27

I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives it connects.

  • A.从今天开始,我的生活和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。
  • B.我非常兴奋,因为我想到我今后的生活和以前迥然不同。
  • C.从今天开始,我的生活会和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。
  • D.我非常兴奋,因为我想到今后的我会和以前生活迥然不同。
28

It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me.

  • A.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。
  • B.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活在快乐之中,我比任何孩子都幸福。
  • C.恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中。
  • D.我比任何孩子都幸福,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活存快乐之中。