- A.批判
 - B.讽刺
 - C.理解
 - D.戏谑
 
- A.翻译做得好,完全可以做到原汁原味
 - B.翻译是一种忠实的创作
 - C.翻译者即反逆者,所以翻译是不可信的
 - D.翻译引诱大家去爱好外国作品,会失去对民族文学和精神的把握
 
- A.原文与译文必然会有距离
 - B.“欧化”和“汉化”的译法,只要尽量不失真和走样,都是好翻译
 - C.为了达到“化境”,翻译应该完全不同于原文
 - D.文学翻译的最高理想可以说是“化”
 
- A.兼顾利害
 - B.灵活应变
 - C.有备无患
 - D.欲擒故纵
 
- A.人际管理 应变策略 智谋运用
 - B.应变策略 智谋运用 人际管理
 - C.智谋运用 应变策略 人际管理
 - D.应变策略 人际管理 智谋运用
 
- A.主题
 - B.文体
 - C.氛围
 - D.风格
 
- A.韦骧“邦侯乐众为开筵,歌管凌虚遏云物”
 - B.吴文英“尊前不按驻云词,料花枝,妒蛾眉”
 - C.韩偓“何曾解报稻粱恩,金距花冠气遏云”
 - D.许浑“响转碧霄云驻影,曲终清漏月沉晖”
 
- A.文献通考 通典 资治通鉴
 - B.资治通鉴 通典 文献通考
 - C.通典 资治通鉴 文献通考
 - D.资治通鉴 文献通考 通典
 
- A.以便协调共同的活动,互相了解,组织社会的生产
 - B.以便协调共同的活动,组织社会的生产,互相了解
 - C.以便互相了解,组织社会的生产,协调共同的活动
 - D.以便互相了解,协调共同的活动,组织社会的生产
 
我



